Weaving Gold

Mokosha, Anastasia Sophia, and Me, Natalia . . . while the books are written

Ugly Duckling

Puny paltry wings
Stretch. Await grandeur. Beg time.
Cygnet foretells swan.


#haiku #iSeeBeauty

RonovanWrites #Weekly #Haiku #Poetry Prompt #Challenge #105-Time&Grow –

Leave a comment »

Summer Pleasure

Summer sprinkle stops.
Grey sky peels to reveal
swirl of white. Delight!


Blank Canvas

After the heart has been broken,
After the body’s been bled,
drained, depleted,
A stray spark sets the husk afire.

White-hot flame incinerates,
destroys, ashifies
what remained when all was already gone,
liberaring secreted seed.

Deprived desired death
life insists:
Grow on.


How Now?

How can I be
Lost in a sea
   an ocean
   a multiverse
of obfuscation

Swimming in despondency
Flailing through atrocity
Sensing expansiveness
Failing to grasp the life-ring: clarity

How can I crawl
Survive vicious brawl
   viscous battle
   world war
of Dark versus Light

Lying low and hiding
Weeping, quivering, biding
Feeling terror
Too weak to reach helping hands that might not be there

How can I fly
Glide through the sky
   the cosmos
   the omniverse
of potentiality

Soar in delight
Enjoy day and night
Drenched in magnificence
Living free

for Kate and Carrie



Springtime Mystery

Bundle of green leaves
What are you becoming when
Whorls unfurl



Writer’s Block, Loosened


The Magic Circle by John William Waterhouse, 1886 (public domain)


Open unmarked page.
Words creep on, splay.
Thoughts contract,
Stir the cauldron.
Create magical worlds.


Inspired by Jane Dougherty’s Poetry challenge #20: Hourglass poetry. Mine looks more like a chalice than an hourglass.


Hoping against Hope


Lesia Ukrainka, Ukrainian poet

Lesia Ukrainka is one of Ukraine’s best loved poets and playwrights. She achieved a broad education by self-tuition. She knew all of the major Western European languages as well as Greek and Latin and the Slavic languages (Russian, Polish, Bulgarian, and others). She was equally familiar with world history and at 19 wrote a textbook for her sisters, published in 1918 as Ancient History of the Eastern Peoples. Lesia Ukrainka translated a great deal (eg, Nikolai Gogol, Adam Mickiewicz, Heinrich Heine, Victor Hugo, Homer). Suffering from tuberculosis, she traveled to Germany, Austria-Hungary, Italy, Egypt, and, several times, the Caucasia in search of a cure. Travel exposed her to new enriching experiences and broadened her horizons. Lesia Ukrainka began writing poetry at a very early age.

In celebration of Lesia Ukrainka’s birthday on February 25, my contribution to Writer’s Quote Wednesday is one of her best-known poems poem, translated to English.

Contra spem spero (I hope against hope)

Abscond ruminations, you autumn clouds!
For  tis springtime, agleam with gold!
Shall in grief and wailing for ill-fortune
All the tale of my young years be told?

No, I want to smile through tears and weeping,
Sing my songs where evil holds its sway,
Without hope, indeed keep on dreaming,
I want to live! Thoughts of grief, go away!

On poor sad fallow land unused to tilling
I’ll sow blossoms, brilliant in hue,
I’ll sow blossoms where the frost lies, chilling,
I’ll pour bitter tears on them as due.

And those hot tears shall loosen
All that mighty crust of ice away.
Maybe flowers shall sprout and herald
A happy springtime for me, some day.

Up the flinty steep and craggy mountain
A weighty ponderous boulder I shall raise,
And bearing this dread burden, a resounding
Song I’ll sing, a song of joyous praise.

In the long dark ever-viewless night-time
Not one instant shall I close my eyes,
I’ll seek ever for the star to guide me,
She that reigns bright mistress of dark skies.

Yes, I’ll smile, indeed, through tears and weeping
Sing my songs where evil holds its sway,
Hopeless, a steadfast hope forever keeping,
I shall live! You thoughts of grief, away!

Historical Information: Encyclopedia of Ukraine

Translation inspired by Vera Rich, modified by me

In the original Ukrainian, written May 2, 1890

Contra spem spero!

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні! 

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть – і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем’яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей –
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні! 

contribution to Writer’s Quote Wednesday by Silver Threading 022916_2254_wqwwriters1.png



Budapest Dreaming

Duvet bright — warms, lulls,
shields morning light. Sleep tight,
travel-weary girl.


RonovanWrites #Weekly #Haiku #Poetry Prompt #Challenge #85 Tight&Warm


Six-Word Story: Supernatural

New world emerges from ethereal hands.

Goddess Nut, creator

Egyptian Creator Goddess Nut


sssmain1.pngSometimes Stellar Storyteller Six Word Story Challenge: Supernatural


Conscious Sacrifice


Your Bleeding Heart by Anatane via DeviantArt

Blood drips and I cry
Wondering how I live
rivulets of me
stolen flowing wrong
Seizing what is mine

Inspired by Jane Dougherty’s Poetry challenge #18: Echo verse

Echo verse goes back centuries but it has a very modern feel about it. The concept is simple—after each line there is an echo, of the last syllable (or two), or a word that rhymes. In the instructions it doesn’t say what the poem has to be about, line length, or whether there has to be any other kind of rhyme pattern.